说起来,最近咱们折腾手机应用这事儿,真是没少踩坑。不过今天想跟大伙儿聊的,不是啥高深的技术,就是个特别不起眼,但又特别容易让人犯迷糊的小细节——手机App里面的进度条,那个英文翻译,你哥们儿到底用对了吗?
我为啥会关注这个?真是血泪史。刚开始那会儿,自己写点儿小App,遇到“正在加载中”、“正在处理”、“正在上传”这些提示,下意识就直接按中文意思去翻。比如“正在加载中”,我可能就写个“In Loading…”或者“Loading in progress”。自己看着觉得没啥毛病,反正老用户一看也懂中文。可后来有一次,一个在国外的朋友用我的App,就随口问了一句:“你这‘In Loading…’是啥意思?”当时我就懵了,难道我用错了吗?当时还嘴硬,说你管它啥意思,能懂就行呗。结果,朋友就说,虽然能看懂,但总觉得哪里怪怪的,用起来不顺畅,感觉不专业。
听他这么一说,我心里咯噔一下,真琢磨开了。咱费心费力把App功能做出来,结果就因为几个小小的翻译词儿,给人留个“不专业”的印象,这不亏大了嘛从那以后,我就较上劲儿了,下定决心要把这块儿给捋清楚。我这人就这样,一旦钻进去,不搞明白就不舒服。
我怎么开始搞的?
-
我把手机里那些国际大厂的App,什么Google、Apple、Facebook、Twitter、Instagram,甚至一些国内但国际化做得好的,比如TikTok啥的,都挨个儿扒了一遍。专门去研究它们在各种状态下,进度条是怎么显示的,用的什么英文词儿。
-
然后,我还去一些国外设计社区,比如Dribbble、Behance这些,看看设计师们在做界面的时候,这些细节是怎么处理的。虽然多是UI展示,但也能从中看到一些常用的表达。
-
也是最管用的,我直接咨询了几个母语是英语的朋友。把我的App截图给他们看,问他们哪种说法最自然,最符合他们的日常使用习惯。毕竟地道不地道,还得本地人说了算。
这么一圈儿折腾下来,我可算是摸清了一些门道,也把以前自己犯的那些“坑”都给挖出来了。说白了,咱们最容易犯的错误,就是中文思维直译,结果把简单的事儿弄复杂了,或者弄得不地道。
我总结的那些“坑”和“正确姿势”
- “正在加载中”:我以前可能会用“Loading in…”或者“Is loading…”。但最简单、最地道的就是“Loading…”。就一个词,后面加三个点,表示正在进行,简洁明了。或者再客气点,“Please wait…”也行。
- “正在处理”/“正在进行”:这个要看具体语境。比如你提交个表单,后台在处理数据,那可能是“Processing…”。如果你是在同步数据,那就用“Syncing…”。上传文件就是“Uploading…”,下载文件就是“Downloading…”。记住,动词的ing形式后面加三个点,表示持续性动作,准没错。
- “正在保存”:这个也很常见。就用“Saving…”。
- “即将完成”/“完成中”:这种快到头的,你可以用“Completing…”或者“Finalizing…”,有时候直接“Done soon…”都行,看你想表达的程度。
- “完成”/“成功”:这个就简单了,“Done”或者“Completed”,再高级点,如果UI上显示,一个绿色的“Success”或者一个对勾就足够了。
- “失败”/“错误”:直接用“Failed”或者“Error”,有时候后面会带上具体错误信息。
学到这些之后,我立马就开始在自己的项目里实践起来。我把这些常用且地道的英文表达,都整理成了一个词汇表。每次新的UI稿或者新的功能出来,涉及到的进度条文案,我都会第一时间对照这个表。如果表里没有,我就再查资料、问朋友,补充进去。
我还专门跟我们团队里的UI设计师和前端开发兄弟们强调了这个事儿。跟他们说,以后凡是遇到这些进度条的英文翻译,都得按这个标准来,别自己想当然地去造词儿了。刚开始他们还有点不习惯,觉得这不就是个小翻译嘛有必要搞这么细吗?但后来当他们看到App在不同的设备、不同的语言环境下,都能展现出一致且专业的文案时,他们也都服气了,觉得我这番折腾还是值当的。
现在回过头来看,虽然只是App里几个小小的英文词儿,但真的能看出一个产品用心不用心。它直接影响到用户对产品的第一印象,也决定了用户在使用过程中是否会觉得顺畅、专业。把这些小细节搞明白了, App用起来就是不一样,感觉档次都上去了。今天就把我这番折腾的经验和教训,掰开了揉碎了,分享给大伙儿。希望兄弟们以后再遇到这事儿,能少走点弯路,直接把最地道、最专业的英文翻译给用上,让咱自己的App看起来也高大上一点儿!


